Un camino de aprendizajes

Estrategia de investigación  para lenguas Nativas del Vaupés

Entre los muchos procesos que han hecho posible los logros del proyecto, destaca la construcción de la Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés.
Su consolidación ha sido un proceso lento e intrincado, que ha implicado relevantes procesos en la exploración y la organización del conocimiento. Además, ha supuesto un trabajo en conjunto y consistente, reuniendo distintos actores, voces, saberes y esfuerzos.

Comunidades, lingüistas, expertos y expertas en lenguas nativas, investigadores(as) y abanderados por la protección del legado cultural de las comunidades indígenas han aportado sus experiencias y conocimientos. Así, le han dado forma a un documento completo, exhaustivo y significativo. Un material que seguirá apostándole al fortalecimiento y salvaguarda de las lenguas nativas del Vaupés.


Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés, 2024.



¿Qué es la Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés?


La Estrategia de investigación para Lenguas nativas del Vaupés es una breve hoja de ruta que sugiere pautas para orientar políticas públicas, investigaciones e intervenciones para la salvaguarda de las lenguas nativas en el territorio (Parra-Romero, et al., 2024).

Este documento busca brindar información clave sobre el estado de las investigaciones de las lenguas nativas en del Vaupés y sobre las necesidades específicas de cada lengua en términos de futuros trabajos de investigación y de otras intervenciones (Parra-Romero, et al., 2024). A la larga, con este documento se busca que la comunidad, las instituciones locales y nacionales tengan un panorama amplio del estado de las investigaciones sobre lenguas nativas del territorio, así como una base de conocimiento que apoye la generación de una política pública para la salvaguarda de las lenguas nativas en el departamento del Vaupés (Parra-Romero, et al., 2024).

Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés, 2024.



     Voces y perspectivas para la Estrategia de Investigación en Lenguas Nativas

Como se mencionó, la construcción de la Estrategia de Investigación en Lenguas Nativas ha sido un proceso colectivo, en el que se han recogido diversas voces y perspectivas.
La recolección y articulación de estos saberes y miradas ha posibilitado una polifonía de conocimientos estructurados en varias etapas.
En una primera etapa, se recolectaron testimonios, aproximaciones en campo e investigaciones previas para consolidar un primer borrador de la Estrategia.
En ese momento, se recogieron voces, historias y perspectivas que tejieron un documento exhaustivo y adecuado a las necesidades de esta hoja de ruta.
En un segundo momento, el contenido fue verificado y validado por expertas y expertos que cuentan con una amplia trayectoria demostrada en la investigación y el trabajo con lenguas nativas. Sus aportes fueron fundamentales para reevaluar, cuestionar y robustecer el documento de la Estrategia de investigación.

Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés, 2024.



Construcción y reconstrucción, ¿qué queda?


La Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés se encuentra en un proceso de reposo abierto e inacabado. Después de construida, validada y re-construida, está a la espera de robustecerse, complementarse y mejorar para seguir orientando políticas públicas, investigaciones e intervenciones para la salvaguarda de las lenguas del territorio. Esta Estrategia de Investigación, además, se ha planteado para extenderse a más comunidades y territorios que requieran acciones de fortalecimiento y salvaguarda de sus lenguas.

Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés, 2024.

Referencias

Parra-Romero, A., Rodríguez, I., Girón, J., Ortiz, C., Vargas, Y., Zuluaga, N., Aguirre, J., & Canacué., M. (2024). Estrategia de investigación para las lenguas nativas del Vaupés. Santiago de Cali: Universidad ICESI, 1-27.

¡Para la gente, el conocimiento!

¿Qué es la apropiación social del conocimiento?


La apropiación social del conocimiento surge de la necesidad de hacer comprensibles y útiles para la sociedad los productos de la ciencia y la tecnología (Universidad ICESI, 2024). Este concepto se basa en una integración activa y consciente de la ciencia y la tecnología a la solución de problemas contextualizados (Universidad ICESI, 2024).

A lo largo del proyecto, la apropiación social del conocimiento ha sido un tema de gran importancia. El equipo de trabajo ha realizado múltiples esfuerzos para garantizar que las comunidades y la sociedad en general, se beneficien con la devolución de los conocimientos y los productos resultantes.

Por medio de talleres de transferencia en campo, producciones multimedia, cartillas bilingües y otras actividades, se ha construido de la mano de las comunidades y se ha llevado el conocimiento al lugar al que pertenece: a la gente.

Septiembre de 2023. Yacayacá, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante una socialización en comunidad.


Intercambio de saberes

Uno de los espacios más significativos para la apropiación social del conocimiento fueron los talleres denominados:
“Taller de Memoria y Co-creación de Identidad” realizados en los territorios de Wacará y de Yacayacá durante el mes de noviembre de 2023.
Durante estos talleres, las comunidades participaron activamente de la re-construcción de sus memorias y de sus conocimientos. A través de cartografías sociales, fotografías, videos y de conversaciones abiertas, las comunidades de Wacará y de Yacayacá se hicieron partícipes de un intercambio fluido y dinámico de saberes.

Septiembre de 2023. Yacayacá, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante una socialización en comunidad.


Otro de los ámbitos de intercambio de conocimiento se dio en la Universidad ICESI, en el marco del Festival del Idioma y la Cultura 2024.
Allí, el proyecto contó con un stand de difusión para la comunidad universitaria. Tecnología, saberes y cultura ancestral fue el nombre asignado al stand, desde el que el proyecto pudo interactuar con la comunidad universitaria: estudiantes y docentes. Este espacio se pensó desde sus inicios como un facilitador para tender puentes entre el proyecto, sus quehaceres y la comunidad universitaria.
 Con esto en mente, para la exposición del stand se plantearon una serie de estrategias de divulgación y de actividades interactivas que conectaran las realidades de las comunidades  cacua y wãchɨ̃nã del Vaupés con el interés de las y de los asistentes.
Gracias a esta plataforma de difusión, se propició un proceso de apropiación del conocimiento más amplio en el que los saberes de las comunidades y sus contextos fueron reconocidos por la comunidad académica.

Abril de 2023. Universidad ICESI.  Mapa de Yacayacá, visto de cerca. Foto tomada por el equipo del proyecto en el marco del Festival del Idioma y la Cultura 2024.

Abril de 2023. Mapa de Wacará, visto de cerca. Foto tomada por el equipo del proyecto en el marco del Festival del Idioma y la Cultura 2024.


Esta entrada recoge solo un par de ejemplos de los esfuerzos de apropiación social del conocimiento que se han realizado desde el proyecto. Sin embargo, alcanza a rastrear su incidencia para las comunidades. La devolución de conocimientos, al igual que el trabajo de la mano de las comunidades, ha sido y es fundamental para que sus lenguas, en efecto, se fortalezcan y tengan a disposición más herramientas para su arraigo y visibilidad.

Ojalá este pequeño paso por la memoria, contribuya, de algún modo, al impulso del conocimiento que se difunde, para que siga retornando a la gente y para que sea vehículo transformador y emancipatorio.

Diciembre de 2023. Yacayacá, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante salida de campo.

Referencia

Universidad ICESI (2024). Apropiación social. https://lenguasnativas.vaupes.gov.co/apropiacion-social/

Tejiendo aprendizajes: el camino hacia un libro sobre el trabajo en el Vaupés.

En el transcurso de este proyecto, hemos acumulado aprendizajes que abren la puerta a debates sobre temas como el trabajo con pueblos indígenas, la interdisciplinariedad, la producción de tecnologías, las comunicaciones interinstitucionales, la apropiación social del conocimiento, entre otros. Todos estos aprendizajes han sido sistematizados y analizados para dar vida a un libro que contará con 11 capítulos dedicados a reflexionar sobre esta experiencia. La intención es que estas reflexiones sirvan como base para diseñar estrategias futuras y dar continuidad a este recorrido en un territorio tan maravilloso y complejo como el Vaupés.

En este proceso, uno de los momentos clave ocurrió el 22 de enero de 2025, cuando nos reunimos presencialmente para trabajar en la edición del libro. Durante esa tarde, Adela Parra-Romero, Manuela Triviño, Mariana Canacué y mi persona, nos sentamos a analizar cómo cada integrante del equipo ha abordado este proyecto. Revisamos los enfoques, estrategias y perspectivas que han surgido, notando cómo en cada relato se entrelazan miradas disciplinarias y personales, al tiempo que cada aporte añade una pieza nueva al rompecabezas del proyecto.

De esta reunión salimos con una nueva claridad sobre cómo orientar el libro. También definimos responsabilidades individuales para que, desde nuestras fortalezas, podamos contribuir a esta apuesta colectiva de escritura. El objetivo es que cada autor y autora se reconozca en el resultado final y que este sirva como un faro para proyectos o estrategias similares en el futuro.

Seguiremos compartiendo cómo avanza este proceso. ¡Estén atentos(as)!

Y al final, ¿qué queda?

El final no ha llegado, pero se anuncia. Retumba su proximidad.

A menos de cinco meses del cierre definitivo del proyecto, comienzan los balances.
Se recogen los aprendizajes, las vivencias, los frutos.

El proyecto Fortalecimiento de las capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés ha sido un proceso profundamente enriquecedor desde sus inicios.
Por su naturaleza interdisciplinaria, el proyecto ha enfrentado múltiples retos y conflictos, que, a pesar de todo, le han dado paso a reflexiones importantes y a la formulación de nuevas y mejores preguntas.

Diciembre de 2023. Yacayacá, Vaupés. Foto tomada por el equipo del proyecto durante salida de campo.

Este ha sido un proceso nutrido e intrincado:
Con altibajos, pausas y remontadas.

Ha sido un proceso de traducción constante en el que los territorios y sus voces han hablado sin cesar para construir una polifonía de saberes diversa, compleja y enriquecedora. Una polifonía que ha trascendido el mero cumplimiento de los objetivos trazados para darle paso a relaciones personales y sociales que ayuden a  fortalecer y salvaguardar las lenguas nativas del Vaupés.

Diciembre de 2023. Yacayacá, Vaupés. Foto tomada por el equipo del proyecto durante salida de campo.


¿Qué queda entonces del proyecto?

Quedan infinidad de aprendizajes, preguntas, relaciones, memorias y risas…
Quedan puentes por tender: futuros y mejores proyectos que se avecinan; que tienen la premisa de continuar con los esfuerzos sembrados para potenciarlos.
Quedan saberes: tejidos pacientemente por el intercambio de la palabra y de la acción en el territorio y a la distancia.

¿Qué más queda?

Seguro mucho más que no sé, o que no puedo nombrar.

Pero lo que veo ahora es un camino muy enriquecedor lleno de aprendizajes, retos, historias, y personas maravillosas. Un camino de aprendiz eterna.
Un proceso colaborativo en que el crecimiento personal y profesional, ha sido también colectivo. Un proceso amplio en que los esfuerzos por fortalecer y salvaguardar las lenguas nativas del Vaupés han trascendido hasta transformarse en fuente de poder y cambio.
Y en últimas, un proceso que se ha quedado en nuestros corazones y memorias.

Febrero de 2024. Universidad ICESI, Cali. Foto tomada por el equipo del proyecto durante jornada de trabajo

Y a ti ¿qué te ha quedado del proyecto?

Una experiencia compartida con estudiantes de antropología de la Universidad Nacional.

El pasado 27 de noviembre de 2024, un grupo del equipo del proyecto compuesto por Adela Parra-Romero, Jesús Girón, Camila Ortiz, Yuli Vargas y Nathalia Zuluaga tuvo la oportunidad de participar en el seminario de investigación liderado por la profesora María Emilia Montes en la Universidad Nacional, Bogotá. Este espacio, dirigido a estudiantes de antropología, se estructuró en tres momentos clave que permitieron compartir los logros y retos del proyecto en el Vaupés.

Un primer acercamiento al proyecto

La sesión inició con una presentación general del proyecto, abordando aspectos esenciales como su origen, el objetivo principal, las instituciones aliadas, los pueblos beneficiarios y los compromisos adquiridos. Este contexto técnico permitió a los estudiantes comprender la relevancia y alcance de la iniciativa.

Diversidad lingüística y su relación con el contexto histórico y cultural

Jesús Girón ofreció una ponencia sobre la diversidad lingüística del Vaupés, vinculando este fenómeno con procesos históricos como la colonización, prácticas culturales como la exogamia lingüística, y aspectos naturales relacionados con la biodiversidad amazónica. Además, profundizó en el trabajo con el pueblo cacua, destacando cambios en la clasificación de su lengua: anteriormente parte de la familia lingüística macu-puinave, ahora se reconoce como cacua-nukak.

Un aspecto destacado fue la producción de una cartilla bilingüe (cacua-español) que incluye el mito del Hombre y la mujer sapo, narrado por sabedores y enriquecido con dibujos realizados por niños y niñas de la comunidad. Esta cartilla es un ejemplo del esfuerzo por preservar las lenguas y tradiciones de los pueblos indígenas.

Retos y logros en la colaboración con el pueblo wãchɨnã

Por su parte, Camila Ortiz compartió su experiencia trabajando con los wãchɨnãs. Subrayó los retos enfrentados durante el autodiagnóstico sociolingüístico, derivados de situaciones como enfermedades y calamidades dentro de la comunidad. Esto implicó ajustes en las actividades y tiempos para proteger tanto a los lingüistas comunitarios como a los participantes.

Camila también destacó la creación de una cartilla trilingüe (pisamira, cubeo y español) sobre medicina tradicional y el mito de origen del tabaco. Este trabajo incluyó la colaboración con sabedores y líderes para traducir y documentar el contenido, así como talleres fotográficos que dieron vida al material gráfico.

Un espacio de reflexión y construcción colectiva

La jornada cerró con un diálogo enriquecedor entre los ponentes y los estudiantes, quienes mostraron gran interés por la participación de las entidades públicas en el proyecto. Se enfatizó la importancia de fortalecer alianzas con actores locales y nacionales, así como la necesidad de garantizar la continuidad de este tipo de iniciativas para preservar el patrimonio cultural y lingüístico del Vaupés.

Este encuentro no solo permitió compartir el progreso del proyecto, sino también enriquecer el proyecto a partir de los comentarios de los futuros(as) antropólogos(as), quienes reconocen el valor de las lenguas y tradiciones indígenas.

Entrevistando a Robin Castro, investigador principal, sobre el impacto del proyecto

Para la realización de un video resumen del proyecto, tuvimos la oportunidad de entrevistar a Robin Castro, uno de sus investigadores principales. Durante la entrevista, Robin compartió su experiencia y perspectivas sobre los logros y retos de esta iniciativa en el Vaupés. A través de cinco preguntas clave, exploramos la colaboración interdisciplinaria, el rol de la Alianza por las Lenguas del Vaupés, la importancia de dejar capacidades instaladas en las comunidades y los desafíos del trabajo híbrido en un proyecto de esta naturaleza. Esta conversación no solo permitió destacar los avances del proyecto, sino también para entender la visión y compromiso detrás de cada una de las acciones realizadas en el territorio.     

Robin subrayó la participación de un equipo compuesto por profesionales de disciplinas varias como antropología, lingüística, comunicación, ingeniería y diseño. Esta combinación de conocimientos permitió un trabajo más completo para el proyecto y a su vez, dio la apertura a que cada disciplina aportara su perspectiva sobre los objetivos y productos finales, pues al unir visiones complementarias se enriqueció el trabajo y se ofrecieron soluciones adaptadas a las necesidades culturales y lingüísticas del territorio.

El proyecto también se fortaleció gracias a la Alianza por las Lenguas del Vaupés, una red de colaboración con diversas entidades, organizaciones y comunidades del territorio. Según Robin, esta alianza fue esencial para facilitar un trabajo en conjunto que respetara las dinámicas y saberes locales. En este contexto, se destacó la importancia de dejar capacidades instaladas en las comunidades del Vaupés, un aspecto fundamental para garantizar la sostenibilidad de los resultados y la apropiación de los conocimientos adquiridos. Este enfoque, además de fortalecer el tejido social y cultural, dota a las comunidades de herramientas para seguir desarrollando y protegiendo sus lenguas en el futuro.

Desde la Universidad Icesi y el CITRADI se aportan recursos y conocimientos para el fortalecimiento de las capacidades locales, no solo con apoyo académico y logístico, sino también con una visión de colaboración horizontal. En cuanto a la modalidad de trabajo, Robin señaló que el formato híbrido presentó ciertos retos, especialmente en la adaptación a diferentes formas de participación. Sin embargo, este enfoque ofreció flexibilidad, permitiendo la interacción entre personas en el territorio y expertos en otras regiones.  Esta dinámica enriqueció el proyecto al integrar perspectivas diversas y facilitar un intercambio continuo de conocimientos.

La entrevista con Robin Castro ofreció una mirada integral al proyecto y a los valores que lo guían. Desde la colaboración interdisciplinaria hasta la importancia de trabajar en conjunto con las comunidades, los aprendizajes de esta iniciativa destacan el valor de la co-creación y el respeto por los conocimientos locales en proyectos de salvaguarda cultural.

¿Tienes alguna pregunta sobre el proyecto o comentarios sobre el enfoque de trabajo colaborativo en el Vaupés? Te invitamos a dejarnos tus opiniones y seguir siendo parte de esta iniciativa.

Todo tiene su final…

Este martes 19 de noviembre tuvo lugar la última sesión del Seminario Alianza de las Lenguas del Vaupés.  El encargado de esta sesión fue el profesor Jesús Mario Girón Higuita, lingüista del proyecto. Durante su intervención, Jesús, habló sobre los retos del multilingüismo en el Vaupés, en especial de aquellos relacionados a la ejecución de diagnósticos sociolingüísticos.  A través de un recorrido por los contextos histórico y social de las lenguas nativas, el profesor, señaló los principales aprendizajes, dificultades y posibilidades que quedan para seguir con los esfuerzos de fortalecimiento y salvaguarda.

La intervención de Jesús suscitó varias preguntas importantes que articularon las experiencias y visiones de las y los participantes del Seminario con el panorama actual de los retos del multilingüismo.
Esta sesión de cierre estuvo llena de reflexiones importantes.  
Quedaron sobre la mesa preguntas complejas, pero iluminadoras, que servirán para seguir tejiendo y dando forma a acciones que den continuidad a los esfuerzos de fortalecimiento de las capacidades investigativas, físicas y comunitarias para la preservación de las lenguas nativas en el Vaupés.

Sesión 10. Seminario Alianza por las Lenguas Nativas del Vaupés. Noviembre, 19 de 2024.


Desde sus inicios, el Seminario propició un espacio dinámico y enriquecedor para compartir saberes, fomentando todo tipo de preguntas y de reflexiones.
A pesar de la distancia virtual, la cercanía y la construcción conjunta se hizo posible a través de la palabra y de las interacciones propuestas. Sesión tras sesión surgieron nuevos conocimientos, iniciativas y puntos de partida.

Sesión 1. Seminario Alianza por las Lenguas Nativas del Vaupés. Septiembre, 17 de 2024.


Varias de las reflexiones por las lenguas nativas se articularon con las preocupaciones pedagógicas. Por ejemplo, surgieron preguntas como:

¿Cómo fomentar el valor y la consecuente apropiación de las lenguas nativas en los contextos de enseñanza cotidianos? —

—¿Cómo propiciar un diálogo constante entre educadores, estudiantes y comunidades, de modo que se mantenga vivo el interés y los esfuerzos por el fortalecimiento y la enseñanza de las lenguas nativas? —

Con estas preguntas, se evidencia la importancia de seguir articulando diálogos contextuales con distintos actores, como los que se han posibilitado desde el Seminario.
Diálogos plurales, que recogen múltiples voces para nutrir y potenciar el compartir de experiencias y la construcción en torno al propósito común de fortalecer y salvaguardar las lenguas nativas.

Sesión 5. Seminario Alianza por las Lenguas Nativas del Vaupés. Octubre, 15 de 2024.


Aunque llegó a su final, el Seminario Alianza de las lenguas nativas del Vaupés dejó sentados puntos de partida fundamentales. Docentes, estudiantes, comunidades, autoridades locales y regionales, y demás actores, tienen ahora más elementos para mantener conversaciones y alianzas clave en torno al fortalecimiento y la salvaguarda de las lenguas nativas del Vaupés.  
Ojalá, los espacios se extiendan más allá del Seminario y se multipliquen en el territorio, en las realidades de las comunidades.

Como participante del Seminario, quede complacida por los aprendizajes y las experiencias que se sembraron y se recogieron. Creo que son semillas para futuros espacios, para que los contextos de enseñanza,  difusión y fortalecimiento de las lenguas nativas del Vaupés siga.
Además, a nivel personal, me llevo aprendizajes significativo tanto como antropóloga como humana relacional  interesada en los espacios de compartir que generan comprensiones contextuales, que empujan a la acción, y que plantean la posibilidad de revertir estructuras de opresión de largo aliento, como las que han vivido los pueblos indígenas del Vaupés.
Reivindicar sus lenguas, es una forma de reivindicar su propia historia, sus luchas y su existencia.


Por más espacios como este, entonces.

Y tú, ¿disfrutaste del Seminario?

Diseñando la estrategia de implementación: un documento para todo el público interesado en el proyecto Lenguas del Vaupés

El equipo del proyecto Lenguas del Vaupés continúa trabajando en el diseño de la estrategia de implementación, que estará disponible próximamente para todo el público interesado. Este documento es una síntesis de la Estrategia de Investigación para Lenguas Nativas del Vaupés, cuyo objetivo es ofrecer una hoja de ruta accesible y comprensible para orientar políticas públicas, investigaciones y acciones futuras para la salvaguarda de las lenguas nativas en el territorio.

Más que un informe, la estrategia de implementación es una herramienta que reúne los resultados de un análisis sobre el estado actual de las lenguas nativas en el departamento del Vaupés. En este documento se ofrece una visión integral sobre las investigaciones previas y las necesidades de cada lengua en términos de estudios futuros e intervenciones culturales. El diseño de esta estrategia se basa en el marco conceptual de la Estrategia de Investigación y un análisis cienciométrico del estado de las investigaciones hasta la fecha. Además, se incorporan los resultados de un taller de transferencia de conocimiento, llevado a cabo el 1 de diciembre de 2023 en Mitú, que permitió integrar las voces de las comunidades locales y expertos en el tema. También se destacan las entrevistas realizadas a expertos, quienes compartieron sus conocimientos y experiencias, las cuales están referenciadas al final del texto.

El documento pronto estará disponible para su consulta y descarga, y esperamos que sirva como un recurso para quienes buscan contribuir a la conservación de las lenguas nativas. Te invitamos a mantenerte atento a nuestras próximas actualizaciones y, cuando esté listo, a explorar y comentar sobre esta estrategia en pro al futuro de las lenguas del Vaupés.

Primera versión de la portada del documento

Trabajando mano a mano con las comunidades en el Vaupés

Foto grupal en la comunidad de Yacayacá

Del 30 de septiembre al 9 de octubre, el equipo de diseño tuvo la oportunidad de realizar su primera salida de campo al Vaupés, visitando Mitú, Yacayacá y Wacará. En este viaje, trabajamos estrechamente con las comunidades en la co-creación de cartillas ilustradas que reflejen sus necesidades e intereses. Este proceso dejó en evidencia que la verdadera riqueza del proyecto radica en la participación activa de las comunidades, quienes no solo definen los temas, sino que también dan vida a las cartillas.

Previo a nuestra llegada, las comunidades ya habían definido las temáticas específicas que querían ver representadas. Los Wachina eligieron desarrollar una cartilla centrada en la medicina tradicional y la historia de origen del tabaco, mientras que los Cacua decidieron plasmar uno de sus mitos más importantes: la historia de la Mujer Sapo. Adaptamos actividades específicas para cada comunidad, lo que nos permitió construir los insumos necesarios para representar, contar e ilustrar sus historias de manera fiel y respetuosa.

Foto tomada por uno de los jóvenes wachina

En Yacayacá, los sabedores locales nos guiaron en un recorrido junto a los jóvenes de la comunidad. Equipados con cámaras, ellos, al igual que nosotras, documentaron las plantas medicinales mientras los sabedores compartían sus nombres, usos y propiedades. Este ejercicio no solo permitió recopilar información para la cartilla, sino que también involucró activamente a la nueva generación en la preservación de sus propios conocimientos tradicionales.

Por otro lado, en Wacará, nos enfocamos en talleres de dibujo con los estudiantes de sexto a noveno grado del colegio local. Durante estos talleres, trabajamos en la representación visual de las escenas y los protagonistas del mito de la Mujer Sapo. Además de ser esencial para la ilustración de la cartilla, estos espacios brindaron a los estudiantes la oportunidad de reconectarse con sus raíces culturales de una manera creativa.

Foto tomada durante el inicio de la jornada creativa en Wacará

El proceso de co-creación ha sido un viaje de aprendizaje para todos los involucrados. Nos ha recordado la importancia de escuchar y adaptarnos a las expectativas y deseos de las comunidades, quienes son, al final, los verdaderos protagonistas del proyecto. Aunque nos hubiera gustado haber iniciado este proceso colaborativo desde fases más tempranas, cada actividad realizada en campo ha enriquecido enormemente el proyecto, fortaleciendo nuestro vínculo con las comunidades y asegurando que las cartillas reflejen auténticamente sus voces. En conclusión, la salida de campo no solo marcó un avance significativo en la creación de las cartillas, sino que también reafirmó nuestro compromiso con la co-creación y la participación activa de las comunidades.

Podcast Entreespecies: abordando la conexión entre las lenguas nativas del Vaupés, la selva y el raudal.

La investigación tiene un poder transformador cuando se comparte más allá de los círculos académicos. Esto fue precisamente lo que ocurrió cuando, nos invitaron a Manuela Triviño comunicadora social del proyecto y a mí, Yuli Vargas, asistente de investigación a participar en el podcast Entreespecies del Espectador. Sobre este podcast vale la pena mencionar que, lleva por lo menos 3 años al aire, con diferentes ediciones en las cuales mezclan entrevistas con narraciones y exploraciones sonoras que invitan a reflexionar sobre la relación entre humanos y naturaleza. 

Como investigadoras, dentro del proyecto de “Fortalecimiento de las capacidades locales de investigación en lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés”, hemos tenido la oportunidad de conocer parte del Vaupés, navegar por su río, adentrarnos a la selva y escuchar historias asombrosas en donde los cacua y los wãchɨnã nos enseñan sobre su diario vivir en relación con la naturaleza. Este proyecto ha sido una ventana a las formas de vida, cosmovisiones y modos de relación con el entorno que sus lenguas contienen. De manera que, la oportunidad de compartir nuestras reflexiones y hallazgos con una audiencia más amplia fue algo que nos entusiasmó profundamente.

El episodio del podcast nos permitió dialogar sobre la importancia de las lenguas indígenas no solo como herramientas de comunicación, sino como parte vital del tejido cultural y ecológico de las comunidades que las hablan. En la conversación abordamos cómo las lenguas están íntimamente ligadas a la biodiversidad y a la relación simbiótica entre humanos y su entorno. Además, compartimos algunas de las historias y desafíos que enfrentan las comunidades para mantener vivas estas lenguas frente a la presión del mundo moderno.

Participar en Entreespecies fue un recordatorio de que la ciencia y el conocimiento no solo pertenecen a las aulas o los laboratorios, sino que también deben circular entre la gente, inspirando nuevas formas de pensar y actuar. Nos dejó con el firme compromiso de continuar no solo investigando, sino también compartiendo lo aprendido. Prontamente, esperamos compartirles el resultado de este proceso, con la firme esperanza de que haya sido a partir de lo anecdótico, un llamado a atender la necesidad de preservar las lenguas indígenas y comprender cómo las afectaciones que experimenta la selva amazónica amenazan vidas y mundo posibles.