Cerrando un ciclo: Vaupés multilingüe, fortalecimiento de capacidades locales para la investigación y protección de las lenguas nativas 

Estimada comunidad académica, 

Entre junio de 2023 y mayo de 2025, la Universidad Icesi participó en el desarrollo del proyecto “Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas del Vaupés”, una iniciativa financiada por el Sistema General de Regalías (SGR), en alianza con la Gobernación del Vaupés y el SENA regional, bajo la supervisión del Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación. 

El proyecto tuvo objetivo central mejorar la capacidad local para la investigación, sistematización y producción de materiales de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés. Para ello, se estructuraron diálogos con los saberes locales y se acompañaron procesos comunitarios e institucionales orientados a la protección y fortalecimiento de las lenguas indígenas en el departamento, con especial énfasis en la producción de conocimiento desde los territorios y en diálogo con los saberes locales. 

Uno de los frutos más significativos de este proceso fue la creación colaborativa de contenidos educativos bilingües. A través de dos procesos piloto de apropiación social del conocimiento, el pueblo wãchɨñã, de Yacayacá y Mitú creó la “Cartilla de medicina tradicional”, en la que se documentó el mito de origen del tabaco, el uso de plantas medicinales tradicionales y un rezo para los nacidos. Por su parte, el pueblo cacua, en la comunidad de Wacará, elaboró la cartilla “El hombre y la mujer sapo”, que recogió un mito tradicional en lengua cacua y español, ilustrado por niños y niñas de la comunidad. Este proceso de creación permitió fortalecer las capacidades de las comunidades para la documentación y transmisión de sus lenguas.  

El proyecto se desarrolló con metodologías participativas que incluyeron diagnósticos comunitarios, formación y producción conjunta de materiales con sabedores, traductores comunitarios, estudiantes del SENA y de la Escuela Normal Superior Indígena María Reina (ENOSIMAR).   

 
Principales resultados 

Este proyecto propuso un modelo de trabajo colaborativo entre academia, instituciones públicas y comunidades, reconociendo las lenguas indígenas no como objetos de rescate, sino como prácticas vivas que requieren condiciones reales para su continuidad. Entre sus principales logros se destacan: 

  • 📚 Dos cartillas bilingües co-creadas en territorio: 
  1. El hombre y la mujer sapo (Wacará – pueblo cacua), ilustrada por niñas y niños. Ver cartilla 
  2. Mito del origen del tabaco, plantas medicinales y rezos (Yacayacá y Mitú – pueblo wãchɨñã). Ver cartilla 
  • 📘 Un libro de sistematización del proceso investigativo, publicado por la Editorial Icesi: Descargar aquí 
  • 🤝 Creación de la Alianza por las Lenguas del Vaupés, como compromiso institucional para el cuidado, la articulación y la sostenibilidad de estos procesos. 
  • 🖥️ Dotación de la Biblioteca Departamental del Vaupés con equipos tecnológicos (computadores, cámaras, grabadoras y micrófonos), que permitirán a las comunidades continuar documentando y difundiendo su legado cultural. 
  • 🧠 Talleres de formación en investigación, análisis de datos y metodologías de inteligencia artificial aplicadas a las lenguas indígenas, con el acompañamiento del SENA y ENOSIMAR. 

Un modelo de ciencia relacional y apropiación digital 

Además de los productos, este proyecto dejó capacidades instaladas en el territorio. La metodología participativa fortaleció el trabajo en red entre jóvenes, sabedores, docentes e instituciones. Los aprendizajes se han compartido en espacios académicos como la FILBo 2025, publicaciones especializadas y redes interinstitucionales comprometidas con la diversidad lingüística del país.  

Hoy, las lenguas del Vaupés no solo están siendo documentadas. 
Están siendo amplificadas desde sus propias raíces
Y en cada traducción, grabación y cartilla, la maloca sigue presente: como símbolo, como método y como espacio desde donde todavía es posible construir conocimiento con justicia epistémica. 

Conoce más 

  • 📩 Para conocer más o generar alianzas, puede contactar al equipo académico y técnico: CITRADI@icesi.edu.co 

Con reconocimiento y compromiso, 
CITRADI – Universidad Icesi 
Proyecto Lenguas del Vaupés – MinCiencias · Gobernación del Vaupés · SENA 

Hablan de nosotros: nuevos reportajes sobre el proyecto disponibles en nuestra página web

Nos alegra compartir con ustedes que hemos incorporado a nuestra página web una nueva sección con enlaces a diversos reportajes y notas periodísticas realizados por medios de comunicación sobre nuestro proyecto en torno a las lenguas del Vaupés.

A lo largo del desarrollo del proyecto, diferentes medios regionales y nacionales se han interesado por visibilizar el trabajo colaborativo que hemos venido realizando junto a comunidades, instituciones educativas y organizaciones locales. Estos reportajes reflejan el impacto que ha tenido esta iniciativa en la región, así como los desafíos y aprendizajes que han surgido en el camino.

Los invitamos a explorar esta nueva sección y conocer cómo ha sido narrado nuestro trabajo desde distintos enfoques periodísticos. Creemos que estas miradas externas complementan y enriquecen la memoria del proceso que hemos construido colectivamente.

Puedes acceder a los reportajes desde el siguiente enlace: https://lenguasnativas.vaupes.gov.co/prensa/

Si alguno de los reportajes te pareció especialmente interesante, ¡cuéntanos en los comentarios! Nos encantaría saber qué aspectos del proyecto te llamaron más la atención.

¡Un primer vistazo a la historia del hombre y la mujer sapo!

Primer prototipo de la portada de la cartilla de la comunidad de Wacará

Tras la salida de campo del equipo de diseño en octubre de 2024, se dio inicio al trabajo de diagramación e ilustración necesario para desarrollar las cartillas del proyecto. Aunque ambas cartillas se trabajaron de manera simultánea, el proceso comenzó oficialmente con la cartilla de Wacará, titulada “El hombre y la mujer sapo“. Esta cartilla recopila y transmite un mito tradicional que ha sido conservado por las y los mayores de la comunidad.

El corazón de esta cartilla es el mito presentado en lengua nativa, que funciona tanto como recurso educativo como herramienta de divulgación lingüística. La narrativa del mito se complementa con ilustraciones realizadas por niños y niñas de Wacará durante unos talleres realizados en territorio el año pasado. Estos dibujos, que capturan su interpretación del relato, fueron en su mayoría incorporados sin modificaciones al diseño final, aunque algunos pasaron por un proceso de adaptación mediante coloreado.

Página no. 25 de la cartilla prototipo

El desarrollo de esta cartilla es un ejemplo de colaboración y co-creación con la comunidad. Al incluir el talento y las perspectivas de los niños y niñas, logramos que el diseño final sea un reflejo genuino de la creatividad local. Este proceso ha permitido que las voces más jóvenes tengan un rol activo en la preservación de su patrimonio cultural y lingüístico. La cartilla termina siendo una forma de preservar el conocimiento de las y los mayores mientras se integra la energía creativa de las nuevas generaciones.

¿Qué opinas sobre este primer vistazo? ¡Déjanos tus comentarios!

¡Primer prototipo de la cartilla de Yacayacá!

Primer prototipo de la portada de la cartilla sobre medicina tradicional de la comunidad Yacayacá

La creación de la cartilla de Yacayacá se estructuró en tres secciones principales: el mito de origen del tabaco, un compendio de plantas medicinales y un rezo para los nacidos. Cada una de estas partes requirió un abordaje distinto, tanto desde el diseño gráfico como desde el trabajo colaborativo con los lingüistas comunitarios. Uno de los mayores retos de esta cartilla fue precisamente la diversidad de sus contenidos, que exigió adaptar estrategias para abordar cada sección. Mientras que la cartilla de Wacará incluye textos en dos lenguas, la de Yacayacá abarca tres: wãchɨ̃na, cubeo y español. Este elemento multilingüe implicó un esfuerzo adicional para garantizar la coherencia y claridad del material presentado.

El mito del origen del tabaco y el rezo para los nacidos fueron ilustrados por la diseñadora del proyecto, quien empleó técnicas de ilustración digital para dar vida a las escenas descritas en los relatos transmitidos oralmente. Mientras que, la sección dedicada a las plantas medicinales requirió del tratamiento digital de las fotografías y el desarrollo de una línea gráfica para recrear la estética de un herbario.

Otro elemento distintivo de esta cartilla es el glosario incluido al final, así como una nota ortográfica al inicio, que explica las particularidades lingüísticas de las lenguas presentes en el documento. Todo lo anterior enriquece el contenido de la cartilla y la convierten en un recurso educativo valioso para futuras generaciones.

El proceso de creación de esta cartilla ejemplifica cómo diferentes disciplinas pueden converger para generar un producto robusto y significativo. La antropología, la lingüística y el diseño trabajaron de la mano para dar forma a un material que no solo preserva y difunde conocimientos ancestrales, sino que también fortalece los lazos culturales entre los pueblos del Vaupés.

¿Qué es lo más curioso de esta cartilla para ti? ¡Queremos leerte, no dudes en dejarnos tus comentarios!

SOCIALIZANDO LA INTENCIÓN GRÁFICA EN TERRITORIO

La reciente socialización del trabajo gráfico en Mitú, realizada por la diseñadora del proyecto en noviembre de 2024, fue una oportunidad clave para validar los avances de las cartillas con las comunidades, quienes serán sus principales beneficiarias.

Desde la primera salida de campo en octubre de 2024, se recopiló un amplio volumen de material gráfico e ilustrativo. Sin embargo, quedaban por delante retos específicos para lograr que cada cartilla tuviera una propuesta gráfica coherente y que respondiera a las particularidades de los contenidos recolectados.

Para la cartilla de Wacará, se decidió desde el principio que las ilustraciones serían realizadas por los niños y niñas de la comunidad. Estas ilustraciones fueron digitalizadas y tratadas para integrarse en las páginas bilingües de la cartilla, que contendrán textos en lengua nativa y español. En el caso de la cartilla de Yacayacá, el enfoque gráfico fue distinto. La temática, centrada en el mito del tabaco y las plantas medicinales, llevó a optar por ilustraciones realizadas por la misma diseñadora y la creación de un herbario visual. Este mostrará las plantas mencionadas en el relato, representadas mediante fotografías tratadas digitalmente para dar uniformidad a las imágenes y asegurar que cada planta se identificará correctamente.

Sesión con los lingüistas comunitarios de Yacayacá

Durante la última visita a Mitú, se llevaron a cabo sesiones tanto de validación como de socialización de la intención gráfica con los lingüistas comunitarios. Estas sesiones permitieron presentar los avances y recibir retroalimentación. En el caso de Wacará, se mostró el proceso de digitalización de los dibujos y la composición de las escenas. Uno de los momentos más significativos fue cuando un lingüista comunitario colaboró directamente con Mariana para crear una tipografía manuscrita, la cual será utilizada en la portada de la cartilla.

Por su parte, en la sesión de validación con los liguistas de Yacayacá se realizaron ajustes importantes, como la ilustración del pez Caribe. Inicialmente, este fue diseñado como un pez común, lo cual era incorrecto. Los miembros de la comunidad explicaron que el pez Caribe tiene un significado mitológico y no representa un animal real. Gracias a su descripción más precisa, la ilustración se fue corregida. Asimismo, se revisaron las imágenes del herbario de plantas medicinales y se explicó el tratamiento digital de las fotografías tomadas por la comunidad para adaptarlas al formato de la cartilla.

Sesión con los lingüistas comunitarios de Wacará

La socialización de la intención gráfica en territorio demostró ser una etapa necesaria para garantizar que las cartillas no solo reflejen los saberes y relatos de las comunidades, sino también sus expectativas visuales y culturales. A su vez, evidenció cómo el diseño gráfico puede ser una herramienta poderosa para fortalecer los procesos comunitarios y educativos.

Al realizar el proceso creativo desde un enfoque colaborativo y participativo, es posible lograr que las cartillas sean más que simples materiales educativos, sino que se convierten en herramientas de preservación lingüística y cultural, un puente entre generaciones para que los conocimientos tradicionales perduren y se transmitan de manera efectiva.

¡Recuerda que cualquier pregunta, duda o sugerencia nos la puedes compartir por medio de los comentarios!

Foto grupal con los lingüistas comunitarios de Yacayacá

Avances en la escritura del libro

A lo largo de los casi dos años de ejecución que vamos de este proyecto, hemos acumulado un sinfín de experiencias y aprendizajes. Detrás de cada acción realizada hay un esfuerzo colectivo que día a día se materializa en productos significativos para las comunidades y para quienes hemos participado en este proceso. Uno de estos logros es un libro que, más que un simple resultado, es un reflejo vivo de lo que hemos construido juntos.

A lo largo de los 11 capítulos que el libro contiene, se reúnen las voces de las muchas personas que han sido parte del proyecto, incluyendo a las comunidades beneficiarias, quienes no solo han inspirado su contenido, sino que también han contribuido como escritoras y narradoras. Cada página es testimonio de colaboración, aprendizaje mutuo y un profundo respeto por la riqueza cultural y lingüística del Vaupés. Actualmente, el libro se encuentra en su fase de revisión, un momento crucial antes de avanzar hacia el proceso editorial y su publicación.

Este proyecto también es un ejemplo de cómo la ciencia puede potenciar la creación de conocimiento. Así como el libro narra el recorrido de este esfuerzo colectivo, este blog, nuestro blog, se ha convertido en un espacio para documentar y compartir, en tiempo real, las etapas de esta travesía. Queremos que quienes nos leen no solo accedan al producto final, sino también a la historia detrás de su construcción, desde los primeros bocetos hasta las reflexiones finales.

Seguiremos trabajando con dedicación para que este libro sea un recurso valioso y una inspiración para otros. Muy pronto compartiremos más novedades sobre el proceso editorial y los aprendizajes que este recorrido nos ha dejado

Primeros pasos en la creación de la cartilla “la Mujer Sapo y el Muchacho”

Nos emociona compartir el avance en la elaboración de la cartilla sobre la historia de “La Mujer Sapo y el Muchacho,” título aún sujeto a posibles cambios y desarrollo en colaboración con la comunidad de Wacará. Este proyecto es el resultado de un esfuerzo colectivo, donde cada elemento visual y narrativo ha sido ideado y creado junto a la comunidad, asegurando que la historia refleje sus propias interpretaciones y valores.

A inicios de octubre, realizamos un taller especial con los estudiantes de sexto a noveno grado, quienes contribuyeron con ilustraciones y escenas clave para la cartilla. Fue una jornada de co-creación en la que, guiados por el conocimiento de sus mayores y usando sus propios recursos, comenzaron a dar vida a los protagonistas y elementos de la historia. Este proceso no solo generó dibujos, sino que también ayudó a fortalecer la conexión intergeneracional, permitiendo que los más jóvenes conocieran y valoraran las historias de su cultura.

El rol del equipo de diseño ha asumido el rol de facilitador, recopilando estas visiones para integrarlas en una composición visual y narrativa que sea fiel a la perspectiva comunitaria. Nos hemos enfocado en que cada elemento refleje con autenticidad los significados y deseos de la comunidad de Wacará, manteniendo la autonomía y el respeto por sus tradiciones.

La creación de esta cartilla subraya el valor de la co-creación y el respeto por la autonomía comunitaria. Cada página de esta historia tiene un propósito que va más allá de lo didáctico: busca preservar y transmitir los valores y enseñanzas de la comunidad a las generaciones venideras.

¡Ya está aquí el tercer capítulo de nuestro podcast Vaupés Multilingüe!

En este nuevo episodio, hablamos sobre la documentación e investigación de lenguas nativas con un invitado excepcional: el profesor Jon Landaburu. Reconocido como uno de los máximos referentes en el estudio y la preservación de las lenguas originarias de Colombia, Landaburu comparte un poco sobre sus vivencias, logros y reflexiones sobre el impacto de la Ley de Lenguas (Ley 1381 de 2010) y otros esfuerzos para proteger nuestro patrimonio lingüístico.

Durante la entrevista, el profesor Landaburu nos transporta a la historia de cómo se gestaron iniciativas clave para la conservación de las lenguas nativas, incluyendo diagnósticos sociolingüísticos. Este episodio es un recordatorio poderoso de la importancia de unir esfuerzos entre comunidades indígenas, instituciones y el Estado para mantener vivas las voces de nuestra diversidad cultural.

Te invitamos a escuchar este capítulo y a descubrir cómo la colaboración y la acción colectiva pueden marcar la diferencia. Puedes encontrar este y los episodios anteriores en nuestra página web, donde también compartimos todos los avances y puedes encontrar nuestro repositorio de lenguas del Vaupés.

¡No te lo pierdas! Visítanos en https://www.lenguasdelvaupes.net.co/  y únete a esta aventura por las lenguas del Vaupés. ¡Tu apoyo es clave para la preservación de nuestro patrimonio cultural!

Conoce más sobre el kit de prensa del proyecto Lenguas del Vaupés

Portada del documento

¡Estamos emocionados de anunciar que nuestro kit de prensa oficial ya está disponible para descargar en nuestra página web! Este recurso ha sido diseñado para facilitar el acceso a la información más relevante sobre nuestro proyecto, ofreciendo a periodistas, investigadores y cualquier interesado, una visión clara y organizada de nuestros objetivos, logros y las historias que estamos contando.

El kit de prensa incluye una variedad de recursos, como comunicados de prensa que resumen los hitos más importantes del proyecto, biografías de los miembros clave del equipo, así como imágenes de alta resolución para publicaciones o artículos. Todos estos elementos están pensados para cualquier persona que quiera compartir o profundizar en nuestro trabajo lo haga de manera fácil y accesible. La creación del kit fue un esfuerzo colaborativo, en el que varios miembros del equipo seleccionaron y organizaron la información más pertinente.

Queremos invitarte a que explores el kit de prensa y lo utilices como una herramienta para conocer más sobre nuestro trabajo o difundir la importancia del proyecto. Ya sea que estés interesado en escribir sobre nuestros avances o simplemente quieras estar mejor informado, este kit tiene todo lo que necesitas en un solo lugar.

Descarga el kit de prensa directamente desde nuestra página web (https://www.lenguasdelvaupes.net.co/prensa/) y compártelo con cualquier persona o medio que pueda estar interesado en nuestro trabajo. ¡No dudes en dejarnos tus comentarios o preguntas!

Capítulo a Capítulo: haciendo visible el proceso de escritura del libro del proyecto.

En septiembre, los y las investigadoras del proyecto compartieron en el seminario semanal los avances logrados en la construcción de cada uno de los capítulos del libro. Con el objetivo de crear un espacio de colaboración y aprendizaje, se organizaros dos sesiones donde los autores y coautores presentaron sus estructuras de escritura, sus progresos, desafíos y planes futuros.

El 12 de septiembre Adela Parra-Romero, investigadora principal, inauguró el diálogo sobre la construcción de los capítulos, subrayando la importancia de este seminario como un lugar de intercambio que enriquece el proceso de escritura. Dicho esto, Alejandro Peñaranda, joven investigador, fue el primero en presentar el capítulo sobre tecnologías digitales y pueblos indígenas, el cual se encuentra redactando con Robin Castro. Su esquema fue recibido con gran atención y en este proceso, algunas investigadoras ofrecieron valiosas recomendaciones e incluso acordaron futuras reuniones para asegurar que su contenido sea único y diferenciado de los otros capítulos.

Posterior a su intervención, Mariana Canacué y Valentina Delgado, también jóvenes investigadoras, compartieron su progreso en un capítulo sobre diseño étnico, escrito en colaboración con el profesor Javier Aguirre. Sobre este trabajo, Adela Parra-Romero destacó la necesidad de incorporar más información empírica que contextualice la construcción de materiales multimedia para los pueblos indígenas del Vaupés. En este sentido, animó a las investigadoras a incluir sus propias experiencias, instando a que reconozcan los ejercicios de planeación, construcción, revisión y corrección de los materiales multimedia como información clave para las reflexiones de este capítulo.

En la segunda sesión, el 19 de septiembre, Robin Castro lideró la conversación, inició enfatizando la relevancia de discutir los conceptos clave de cada capítulo y resolver dudas. Manuela Triviño, comunicadora del proyecto, socializó su experiencia escribiendo el capítulo sobre apropiación social del conocimiento. Sobre este proceso mencionó como optó por empezar escribiendo desde lo empírico hasta lo teórico, logrando así conectar su experiencia con un marco mucho más amplio. Esto fue recibido como una perspectiva diferente e interesante para los demás investigadores(as) del equipo.

Posteriormente, Nathalia Zuluaga, otra joven investigadora, socializó la estructura del capítulo del libro sobre experiencias del proyecto, el cual ha ido construyendo con la asistente de investigación, Yuli Vargas. Sobre este proceso, compartió las decisiones conceptuales que las coautoras han tomado, tales como abordar estas experiencias bajo el foco de la interdisciplinariedad, colaboración y comunicación, y como para capturar las vivencias de los y las investigadoras optaron por recurrir a entrevistas semiestructuradas.

Finalmente, Sofia Venegas socializó el acompañamiento que ha realizado a profesoras y aprendices de la Escuela Normal Superior María Reina de Mitú (ENOSIMAR), sobre este proceso resaltó como se decantaron por la construcción de un capítulo sobre las experiencias educativas y de investigación de la institución. Además, presentó unas cifras y gráficas preliminares que dan cuenta de los pueblos indígenas que la institución ha impactado y en tanto demuestran su recorrido y alcance en el territorio.

¡No te pierdas las actualizaciones de nuestros próximos seminarios!