Materiales físicos y digitales para aprender lenguas nativas: aprendizajes de la investigación

Durante el rastreo de antecedentes para el proyectoLenguas nativas y humanidades digitales: innovación pedagógica en escuelas de básica primaria en comunidades indígenas del departamento del Vaupés” nos propusimos mirar con calma qué están haciendo otras comunidades, colectivos y proyectos para que las lenguas nativas sigan presentes en la escuela, en la casa y en la vida cotidiana.

La pregunta que nos acompañó durante todo el proceso fue muy sencilla: ¿Qué pasa con los productos que se crean para fortalecer lenguas? ¿llegan realmente al aula y a la comunidad en sus cotidianidades?

Con esa pregunta en mente hicimos una búsqueda amplia y fuimos reuniendo materiales físicos, recursos digitales, bibliotecas de cuentos, herramientas de escritura, plataformas y contenidos que se han creado para preservar o revitalizar lenguas. A medida que aparecían, no los guardamos solo como “lista” sino que los comparamos pensando en su uso pedagógico. Miramos cómo se usan, qué habilidades ayudan a fortalecer y qué condiciones se repiten cuando un producto logra pasar de “material disponible” a “material usado”.

Este rastreo también dialoga con lo ya aprendido en Vaupés 1.0, donde se avanzó en la construcción de un repositorio digital y en el pilotaje de cartillas bilingües construidas con relatos y saberes locales. 

Mirar lo que se ha hecho en otros lugares nos ayuda a afinar una pregunta clave para esta nueva fase: cómo lograr que los materiales no solo existan, sino que se usen y se fortalezcan como elementos esenciales para la preservación y revitalización de las lenguas nativas del departamento del Vaupés.

Lo que encontramos sobre productos y uso pedagógico

En esta primera etapa encontramos algo esperanzador: hoy la preservación lingüística no se mueve únicamente en libros especializados o investigaciones académicas. Aparece en formatos más cercanos y cotidianos, entre ellos encontramos:

Dos caminos que se cruzan en los productos pedagógicos

Con el material reunido, notamos que los productos suelen moverse en dos caminos que se cruzan todo el tiempo.

  1. Recursos pensados directamente para enseñar.

Esto permite escribir en lenguas nativas. Estos recursos suelen trabajar varias habilidades a la vez: lectura, escritura, oralidad, escucha, vocabulario e identidad cultural. También promueven algo que se repite en diferentes experiencias: el aprendizaje en grupo y la relación entre lengua y territorio.

  1. Recursos que fortalecen la visibilidad de la lengua

Muchos de estos contenidos ayudan a construir memoria, sensibilizar sobre la pérdida lingüística y fortalecer la presencia de las lenguas en escenarios contemporáneos. Y algo interesante: en varios casos, ese trabajo de visibilización prepara el terreno para que después existan recursos pedagógicos más directos.

En el análisis también apareció una brecha que vale la pena nombrar: existe una gran cantidad de contenidos de divulgación sobre lenguas indígenas, pero son menos los recursos pedagógicos listos para ser usados directamente en el aula, especialmente en contextos con baja conectividad. Eso no lo vemos solo como dificultad; también es una oportunidad clara para orientar el trabajo que viene.

Aun así, dentro de lo que sí existe, se repiten dos “ingredientes” que hacen que un recurso funcione mejor. El primero es la potencia de lo simple cuando está bien pensado: maletas, juegos y materiales imprimibles que no reemplazan la escuela, sino que la acompañan y la vuelven más activa. El segundo es el valor del audio: bibliotecas de cuentos con narración o ejercicios de escucha que hacen que la lengua no solo se vea escrita, sino que también se oiga y se practique. Y en otros casos, herramientas de escritura que permiten que la lengua entre en espacios cotidianos de los jóvenes, como mensajes, redes o notas del celular.

Pistas que esto nos deja para Vaupés 2.0

Más allá del formato, el hallazgo más fuerte no fue “qué producto” existe, sino “cómo nace”. En la mayoría de experiencias que revisamos, los recursos aparecen como resultado de co-crear: conversar, hacer talleres, validar, corregir, probar y ajustar con hablantes, sabedores, docentes y estudiantes. Esa co-creación no es un detalle; es lo que hace que la comunidad reconozca el material como propio y lo use de verdad.

Con ese aprendizaje, para nuestro contexto la pista es concreta: lo más importante no es diseñar materiales complejos, sino materiales posibles. Recursos que puedan circular sin depender del internet, que entren fácilmente en el aula y que integren la voz de hablantes locales de forma sencilla. En esa línea, este rastreo nos ayuda a priorizar: transformar contenidos ya existentes en herramientas pedagógicas concretas, diseñar kits reutilizables que funcionen sin conexión constante y reforzar estrategias de aprendizaje activo donde la lengua se aprenda haciendo, jugando, escuchando y contando.

Cerramos esta etapa con una convicción que nos parece importante compartir: investigar antecedentes no es solo mirar qué existe, sino entender por qué algunas cosas se sostienen y otras no. Y muchas veces el punto de quiebre está en lo mismo: uso pedagógico real, circulación en la rutina y co-creación como base de apropiación.

Autores:

  • Santiago Pérez Ramirez
  • Sebastián Alejandro Huelgas Londoño
  • Robin Castro Gil

Revisión:

  • Juan David Domínguez Shek
  • Diana Margarita Diaz Mejía

Donde los ríos hablan en muchas lenguas:cartografías imaginadas de comunidades de Wacará y Wãchɨna en el Vaupés 

Sesión #2 – Introducir al Vaupés y a las comunidades Semillero de Estudios Amazónicos y Humanidades Digitales

En Colombia hay territorios que no se comprenden con mapas convencionales. El Vaupés es uno de ellos, no es simplemente ubicarlo en el suroriente de Colombia; hay que escucharlo, recorrerlo con la palabra, seguir el curso de sus ríos como si fueran hilos que tejen historias, lenguas y memorias. Esta segunda sesión del Semillero de Estudios Amazónicos y Humanidades Digitales fue una invitación a entrar en ese territorio a través de las voces que lo habitan.  

El punto de partida fue la lectura del libro Vaupés Multilingue: experiencias del fortalecimiento de capacidades locales para la investigación y promoción de las lenguas nativas Ed. Adela Parra y Robin Castro-Gil (2025)particularmente los capítulos sobre la apropiación social del conocimiento en las comunidades Wacará y Wãchɨna, desde ahí empezamos a delinear un paisaje que no solo es geográfico sino cultural y lingüístico.  

La sesión tuvo como propósito acercarnos a las comunidades para comprender sus formas de organización, prácticas culturales y la riqueza de sus lenguas. Este ejercicio más que acumular información, se trataba de reconocer la complejidad de un territorio donde el conocimiento circula de manera colectiuva y donde la palabra tiene un gran peso en la construcción de la vida comunitaria.  

A medida que avanzaba el encuentro, los y las estudiantes fueron transformando la lectura en imágenes. Sobre el papel, emergieron dos cartografías: interpretaciones sensibles del territorio. Allí plasmaron los ríos principales, los espacios de encuentro, los mitos de origen, las dinámicas cotidianas y los vínculos con el territorio, cada trazo fue también una forma de comprender cada comunidad.  

Luego, la palabra tomó el centro. En sus exposiciones, cada grupo fue tejiendo una narrativa sobre cada comunidad, hablaron sobre la diversidad étnica que convive en el Vaupés, los procesos históricos de evangelización y de cómo estos han incidido en las dinámicas culturales. También nos detuvimos en las formas de organización social, las jerarquías que estructuran la vida comunitaria y las actividades productivas que sostienen el día a día.  

También emergieron los mitos de origen, como el de la anaconda ancestral que no solo explican el nacimiento de los pueblos, sino que organizan el territorio y sus relaciones. La sesión cerró con la sensación de haber recorrido un territorio sin salir del salón. Pero sobre todo con la certeza de que acercarse al Vaupés implica aprender a observar de otra manera.  

Cerrando un ciclo: Vaupés multilingüe, fortalecimiento de capacidades locales para la investigación y protección de las lenguas nativas 

Estimada comunidad académica, 

Entre junio de 2023 y mayo de 2025, la Universidad Icesi participó en el desarrollo del proyecto “Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas del Vaupés”, una iniciativa financiada por el Sistema General de Regalías (SGR), en alianza con la Gobernación del Vaupés y el SENA regional, bajo la supervisión del Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación. 

El proyecto tuvo objetivo central mejorar la capacidad local para la investigación, sistematización y producción de materiales de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés. Para ello, se estructuraron diálogos con los saberes locales y se acompañaron procesos comunitarios e institucionales orientados a la protección y fortalecimiento de las lenguas indígenas en el departamento, con especial énfasis en la producción de conocimiento desde los territorios y en diálogo con los saberes locales. 

Uno de los frutos más significativos de este proceso fue la creación colaborativa de contenidos educativos bilingües. A través de dos procesos piloto de apropiación social del conocimiento, el pueblo wãchɨñã, de Yacayacá y Mitú creó la “Cartilla de medicina tradicional”, en la que se documentó el mito de origen del tabaco, el uso de plantas medicinales tradicionales y un rezo para los nacidos. Por su parte, el pueblo cacua, en la comunidad de Wacará, elaboró la cartilla “El hombre y la mujer sapo”, que recogió un mito tradicional en lengua cacua y español, ilustrado por niños y niñas de la comunidad. Este proceso de creación permitió fortalecer las capacidades de las comunidades para la documentación y transmisión de sus lenguas.  

El proyecto se desarrolló con metodologías participativas que incluyeron diagnósticos comunitarios, formación y producción conjunta de materiales con sabedores, traductores comunitarios, estudiantes del SENA y de la Escuela Normal Superior Indígena María Reina (ENOSIMAR).   

 
Principales resultados 

Este proyecto propuso un modelo de trabajo colaborativo entre academia, instituciones públicas y comunidades, reconociendo las lenguas indígenas no como objetos de rescate, sino como prácticas vivas que requieren condiciones reales para su continuidad. Entre sus principales logros se destacan: 

  • 📚 Dos cartillas bilingües co-creadas en territorio: 
  1. El hombre y la mujer sapo (Wacará – pueblo cacua), ilustrada por niñas y niños. Ver cartilla 
  2. Mito del origen del tabaco, plantas medicinales y rezos (Yacayacá y Mitú – pueblo wãchɨñã). Ver cartilla 
  • 📘 Un libro de sistematización del proceso investigativo, publicado por la Editorial Icesi: Descargar aquí 
  • 🤝 Creación de la Alianza por las Lenguas del Vaupés, como compromiso institucional para el cuidado, la articulación y la sostenibilidad de estos procesos. 
  • 🖥️ Dotación de la Biblioteca Departamental del Vaupés con equipos tecnológicos (computadores, cámaras, grabadoras y micrófonos), que permitirán a las comunidades continuar documentando y difundiendo su legado cultural. 
  • 🧠 Talleres de formación en investigación, análisis de datos y metodologías de inteligencia artificial aplicadas a las lenguas indígenas, con el acompañamiento del SENA y ENOSIMAR. 

Un modelo de ciencia relacional y apropiación digital 

Además de los productos, este proyecto dejó capacidades instaladas en el territorio. La metodología participativa fortaleció el trabajo en red entre jóvenes, sabedores, docentes e instituciones. Los aprendizajes se han compartido en espacios académicos como la FILBo 2025, publicaciones especializadas y redes interinstitucionales comprometidas con la diversidad lingüística del país.  

Hoy, las lenguas del Vaupés no solo están siendo documentadas. 
Están siendo amplificadas desde sus propias raíces
Y en cada traducción, grabación y cartilla, la maloca sigue presente: como símbolo, como método y como espacio desde donde todavía es posible construir conocimiento con justicia epistémica. 

Conoce más 

  • 📩 Para conocer más o generar alianzas, puede contactar al equipo académico y técnico: CITRADI@icesi.edu.co 

Con reconocimiento y compromiso, 
CITRADI – Universidad Icesi 
Proyecto Lenguas del Vaupés – MinCiencias · Gobernación del Vaupés · SENA