Aprendiendo sobre lenguas, desde la cuerpa, tierra y territorio 

Hay experiencias que una no sabe qué esperar de ellas, ni siquiera cómo nombrarlas, hasta que ya las vivió. El Curso Internacional Fortalecimiento de las Lenguas Indígenas desde el cuerpo-tierra-territorio fue una de esas. 

La convocatoria llegó por correo desde la Universidad del Rosario en Bogotá. La sentí como una invitación que buscaba conectar con personas distintas del país, y de fuera de él, con un sentido en común: las lenguas indígenas. Este curso de dos semanas, desarrollado por la Universidad del Rosario en alianza con el ICETEX y con el apoyo de la Universidad Externado de Colombia y el programa Interacciones, funcionaba a través de becas que se otorgaban contando quién eras, de qué proyecto venías, qué buscabas aprender. Me presenté como parte del Proyecto Lenguas Nativas del Vaupés, que tuvo su versión 1.0 financiada por el Sistema General de Regalías entre 2023 y 2025, y su versión 2.0 en 2026, y también desde mi llamado personal por el deseo de seguir entendiendo y dejarme atravesar por las narrativas indígenas que reposan sobre todo en los mitos de origen. 

Del 4 al 14 de noviembre de 2025, me senté en las aulas del claustro ubicado en el centro de Bogotá, y también fuera de ellas. Desde Guatavita, donde se llevó a cabo un pagamento de la mano de un mamo que acompañó todo el proceso; desde el Centro de Memoria, Paz y Reconciliación; desde el Museo Botero y Fragmentos, Espacio de Arte y Memoria; y muchos otros lugares que se fueron tejiendo entre historias que nos iban conectando con la ciudad. Nos acompañaron compañeras y compañeros indígenas, personas de distintas carreras, literatura, comunicación, antropología, quienes recién iniciaban su camino en la investigación y quienes llevaban años en él, personas centradas en la acción comunitaria, distintas historias, distintos territorios, pero con el interés en común de aprender y aportar a los procesos que comprenden las lenguas indígenas. 

El programa fue liderado por tres expertas internacionales: Emiliana Cruz, mujer indígena chatina de México, lingüista y antropóloga investigadora del CIESAS, quien ha centrado su trabajo en el fortalecimiento de su propia lengua; Nora Cárdenas, quechuahablante peruana, especialista en interculturalidad y género de la PUCP; y Tesania Velázquez, también del Perú, psicóloga comunitaria con amplia experiencia en trabajo con mujeres quechuahablantes. Aprender de ellas, desde lo conceptual y metodológico hasta los dilemas que implica hacer este tipo de investigaciones, invita a acuerpar las maneras de acercarse al conocimiento, esas que no siempre están en los libros y que pareciera que todo el tiempo hay que reconfigurar. Estos espacios son también sumamente valiosos porque permiten ver cómo se hace investigación en otros lugares, desde otras lenguas, otros territorios y otros enfoques, desde personas que se reconocen como indígenas y desde quienes no, desde distintas formas de habitar el mundo. 

Pero lo que más me marcó fueron los momentos que ocurrieron entre clases, o a veces en lugar de ellas, espacios de armonización, de escucha, donde la música nos atravesaba en cada momento de agradecimiento con el territorio. Momentos en los que una recuerda que el saber también tiene cuerpo, que viene de algún lugar, que está arraigado. Conocí personas cuyas trayectorias me inspiraron y me movieron. Encontré preguntas nuevas para mi trabajo. Y volví con algo difícil de explicar pero fácil de sentir, una comprensión más amplia, más viva, de lo que significa trabajar con lenguas indígenas y con las comunidades que las habitan. 

Agradezco profundamente haber hecho parte de este camino, y que la vida siempre me permita conectar con personas que aman tanto lo que hacen. Las amistades también pueden gestarse en espacios como estos. 

Elaborado por: Mariana Canacue

Donde los ríos hablan en muchas lenguas:cartografías imaginadas de comunidades de Wacará y Wãchɨna en el Vaupés 

Sesión #2 – Introducir al Vaupés y a las comunidades Semillero de Estudios Amazónicos y Humanidades Digitales

En Colombia hay territorios que no se comprenden con mapas convencionales. El Vaupés es uno de ellos, no es simplemente ubicarlo en el suroriente de Colombia; hay que escucharlo, recorrerlo con la palabra, seguir el curso de sus ríos como si fueran hilos que tejen historias, lenguas y memorias. Esta segunda sesión del Semillero de Estudios Amazónicos y Humanidades Digitales fue una invitación a entrar en ese territorio a través de las voces que lo habitan.  

El punto de partida fue la lectura del libro Vaupés Multilingue: experiencias del fortalecimiento de capacidades locales para la investigación y promoción de las lenguas nativas Ed. Adela Parra y Robin Castro-Gil (2025)particularmente los capítulos sobre la apropiación social del conocimiento en las comunidades Wacará y Wãchɨna, desde ahí empezamos a delinear un paisaje que no solo es geográfico sino cultural y lingüístico.  

La sesión tuvo como propósito acercarnos a las comunidades para comprender sus formas de organización, prácticas culturales y la riqueza de sus lenguas. Este ejercicio más que acumular información, se trataba de reconocer la complejidad de un territorio donde el conocimiento circula de manera colectiuva y donde la palabra tiene un gran peso en la construcción de la vida comunitaria.  

A medida que avanzaba el encuentro, los y las estudiantes fueron transformando la lectura en imágenes. Sobre el papel, emergieron dos cartografías: interpretaciones sensibles del territorio. Allí plasmaron los ríos principales, los espacios de encuentro, los mitos de origen, las dinámicas cotidianas y los vínculos con el territorio, cada trazo fue también una forma de comprender cada comunidad.  

Luego, la palabra tomó el centro. En sus exposiciones, cada grupo fue tejiendo una narrativa sobre cada comunidad, hablaron sobre la diversidad étnica que convive en el Vaupés, los procesos históricos de evangelización y de cómo estos han incidido en las dinámicas culturales. También nos detuvimos en las formas de organización social, las jerarquías que estructuran la vida comunitaria y las actividades productivas que sostienen el día a día.  

También emergieron los mitos de origen, como el de la anaconda ancestral que no solo explican el nacimiento de los pueblos, sino que organizan el territorio y sus relaciones. La sesión cerró con la sensación de haber recorrido un territorio sin salir del salón. Pero sobre todo con la certeza de que acercarse al Vaupés implica aprender a observar de otra manera.  

Elaborado por: Kelly Portocarrero

Pata de logos Vaupés 2.0

Del guion al mapa: avances en la construcción de un mapa Interactivo de lenguas del Vaupés

Se ha completado el guion para el desarrollo del mapa interactivo de las lenguas del Vaupés, cerrando una etapa crucial en el camino hacia la creación de una herramienta educativa y culturalmente enriquecedora, que además da cuenta de un proceso detallado y colaborativo.

El guion, elaborado en formato de hoja de cálculo por su practicidad y facilidad para manejar información compleja, es el resultado de una investigación profunda y extensa. En este se encuentra la recopilación de datos sobre las 25 lenguas habladas en el Vaupés, abarcando una diversidad lingüística que incluye familias como Tucano Oriental, Arawák, Nadahup, Kakua-Nukak, Caribe y Tupí.

Foto tomada directamente por el equipo del proyecto.

¿Qué se incluyó?

En el guion se abarca una variedad de aspectos clave para cada lengua y su pueblo hablante, tales como:

  • Nombres y Designaciones: Incluyendo variantes locales y exógenas.
  • Autónimos: Nombres autodenominados por cada pueblo.
  • Geografía Lingüística: Ubicación de las comunidades hablantes.
  • Número de Hablantes: Estimaciones aproximadas de la población que habla cada lengua.
  • Elementos Culturales: Mitos, leyendas y costumbres que son fundamentales para cada grupo étnico.
  • Comentarios y Referencias: Notas adicionales y enlaces a fuentes de información.

Colaboración con las Comunidades del Vaupés

Llevamos a cabo talleres y consultas directas con las comunidades del Vaupés, para asegurar que el mapa interactivo sea útil y atractivo para ellos. Este enfoque participativo fue crucial para comprender las expectativas y necesidades locales, así como para obtener la validación cultural necesaria. Los aportes locales y la colaboración comunitaria fueron fundamentales en este camino hacia la construcción de un buen mapa interactivo multilingüe.

Foto tomada directamente por el equipo del proyecto.

El proceso de desarrollo del guion no estuvo exento de desafíos, especialmente debido a las fuentes desactualizadas, la condensación de información, y otras complejidades derivadas de tan amplia diversidad lingüística en el Vaupés. Mantener la precisión histórica y sociocultural mientras se evitaban generalizaciones erróneas fue un objetivo constante. Con el apoyo de lingüistas expertos y el compromiso activo de las comunidades, se logró superar estos desafíos y producir un guion exhaustivo y confiable.

La finalización del guion marca un hito significativo en el proyecto. Este documento no solo sienta las bases para la creación del mapa interactivo, sino que también representa un compromiso profundo con la preservación y promoción del patrimonio lingüístico y cultural del Vaupés.

Todo el equipo está entusiasmado con la posibilidad, cada vez más cercana y real, de compartir esta herramienta valiosa con comunidades locales, académicos e interesados en la diversidad lingüística y cultural de este departamento.Foto tomada directamente por el equipo del proyecto.

¿Qué aspectos crees que deberían destacarse en el mapa interactivo? ¿Tienes alguna sugerencia o comentario sobre el guion o el proceso de creación? ¡Tu opinión es invaluable para nosotros! Por favor, comparte tus pensamientos a continuación y únete en la construcción de este recurso educativo.

Identificación del Proyecto ‘Lenguas del Vaupés’: Presentación de nuestro Manual de Marca

Aplicativos del logo en diferentes superficies y formatos.

El proyecto “Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés” se enorgullece de presentar su manual de marca. Este documento define y estructura todos los elementos gráficos y comunicativos esenciales del proyecto, asegurando una identidad visual coherente y reconocible en todas nuestras plataformas y materiales.

 La importancia de un manual de marca

Un manual de marca es un recurso esencial para cualquier organización que busque establecer una presencia sólida en diferentes medios de comunicación. En el caso de este proyecto, este manual se convierte en una guía que garantiza una marca identificable y acorde con los objetivos y el contexto del proyecto.

Componentes principales

Logotipo

El logotipo es uno de los pilares de la identidad visual del proyecto. En el manual, se detalla que el logotipo tiene como eje central la maloca, un símbolo que representa el centro del conocimiento, la diversidad lingüística y el intercambio cultural. Sus colores vivos y remolinos representan la riqueza cultural y el flujo dinámico del conocimiento. Este diseño no solo es estéticamente atractivo, sino que también encapsula los valores y la misión del proyecto, destacando la diversidad, el multilingüismo y el intercambio cultural. Además, se proporcionan directrices precisas sobre la construcción del logotipo, incluyendo las proporciones y el área de seguridad, para asegurar su correcta aplicación en diversos formatos y contextos.

Logo final del proyecto.

Paleta de Colores

La paleta de colores seleccionada para el proyecto refleja los elementos naturales y culturales del Vaupés. Los colores principales incluyen:

  • Savia: el color de un verde intenso simboliza la vitalidad de la selva del Vaupés y el trabajo con la tierra de las comunidades indígenas. Representa la conexión profunda con la naturaleza y la energía renovadora que nutre el proyecto.
  • Éter: un azul claro que representa el aire, simbolizando la expansión del conocimiento y la conexión espiritual. Este color refleja la libertad y la fluidez en el intercambio de ideas.
  • Astro: la calidez de este tono amarillo simboliza el sol y su vitalidad. Representa la iluminación, la claridad del conocimiento y la energía optimista que impulsa el crecimiento y el desarrollo comunitario.
  • Plétora: la abundancia del agua y su conexión con los ríos del departamento se ven reflejados con un azul oscuro. Simboliza el ímpetu y la profundidad del conocimiento ancestral.

 Fotos tomadas directamente por el equipo del proyecto.

Tipografía

La tipografía elegida es “Skia”, una fuente sans-serif que combina simplicidad y funcionalidad. Esta elección facilita la legibilidad y el reconocimiento de la identidad visual del proyecto en diversas plataformas y formatos. La consistencia en el uso de esta tipografía es crucial para mantener una imagen cohesiva.

Aplicaciones correctas e incorrectas

El manual también incluye secciones dedicadas a las aplicaciones correctas e incorrectas del logotipo. Es vital que el logotipo mantenga sus proporciones, colores y espaciado correctos en todas sus aplicaciones. El manual proporciona ejemplos claros de cómo debe y no debe utilizarse el logotipo, asegurando que se mantenga su integridad visual.

Finalmente…

El resultado de este esfuerzo es un manual de marca detallado y exhaustivo que proporciona una guía precisa sobre la identidad visual del proyecto “Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las

lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés”. Este documento fortalece el reconocimiento de la marca, contribuyendo a una presencia más sólida en todas nuestras comunicaciones.

 El desarrollo de este manual de marca es un avance significativo en la consolidación de total del proyecto y a su vez, se convierte en una herramienta que afianza laconfianza en nuestro proyecto.

¡Invitamos a todos los lectores a explorar más sobre nuestro proyecto! Sus comentarios y opiniones son valiosos para nosotros.